این واقعیت که «نوشتار فلسفی جدی همیشه از ابتدا مشابه ترجمه است | نشر حکمت کلمه
این واقعیت که «نوشتار فلسفی جدی همیشه از ابتدا مشابه ترجمه است»، میتواند و باید منظری باشد برای بررسی مجدد سایر ویژگیهای آن و درنگی برای ایجاد رویکردی جدید، خلاق و حتی شجاعانه به عمل ترجمه. متون فلسفی «خانه» ندارند، ماهیت آنها چندزبانگی و پوشیدگی است و همین آنها را برانگیزاننده و چالشی میکند. با پذیرش کامل این اصل، میتوان معادل دیگری برای Geist’ پیشنهاد کرد که تاکنون ذکر نشده، و تا جایی که میدانم، در هیچ ترجمهای مورد ملاحظه قرار نگرفته است: Ghost (روح). این کلمه ممکن است در نگاه اول دور از ذهن باشد، اما اگر به دقت بررسی کنیم، میبینیم که مفهومی است که پدیدهای را پوشش میدهد که همزمان مادی و غیرمادی است. حضورش را میتوان احساس کرد، حتی اگر ندانیم چطور. ناپایدار و گذرا است، اما به طور پیوسته حضور دارد (مثلاً در یک خانه شبحزده). علاوه بر آن، میتواند به سایر آثار بزرگ فلسفی، بهخصوص در ارتباط با ایدآلیسم آلمانی، جنبهای نو و جالب توجه ببخشد. در نهایت: «[.. . ] زبان فلسفه درختی تنومند، بیحرکت و بیتکلف نیست، بلکه فوجی از پرندگان عجیب است، که پراکنده میشوند و ...» (Rée 2001: 253) #نشر_حکمت_کلمه
حکمتکلمه. ناشر تخصصی ادبیات و فلسفه. Hekmat Kalame. Professional Publisher . of Philosophy and Literature. Www.hekmatkalame.com. @HekmatKalameAdmin. https://t.me/Hekmat...