Get Mystery Box with random crypto!

Люди во всём мире связывают еду и чувство голода и насыщения с | Lingulinks

Люди во всём мире связывают еду и чувство голода и насыщения с животом, что, конечно же, находит отражение в языке: по-русски нам бывает сложно думать на голодный желудок, мы набиваем брюхо и ощущаем сонливость с полным животом, так далее. При этом когда у нас болит желудок, мы с большой вероятностью скажем, что болит живот. В японском же это различение соблюдается значительно строже, слово «и» (胃, «желудок») почти не фигурирует в пословицах, в отличие от «хара» (腹, «живот»), и при описании анатомии в японском можно поделить «живот» на «и» (верхняя часть) и «хару» (нижняя), чего по-русски обычно не делают.

Также хара является хранилищем не только еды, но и эмоций, в том числе гнева. Когда человек злится, у них «встаёт живот», 腹を立つ (хара га тацу), когда кто-то предаёт с милым лицом, это именуется «покладистым лицом и восставшим животом» 面従腹背 (мэндзё: фукухай); выражение «открыть/разрезать живот», 腹を割る (хара о вару), означает «открыть сердце, излить душу» — в русском это тоже весьма натуралистичная метафора. Японский гнев жидкий, он возникает в животе, затем наполняет грудь, после чего под давлением устремляется в голову, и если он в неё попал, то это уже настоящая ярость, которая может привести ко взрыву (бакухацу, 爆発). Но дело не ограничивается гневом: в животе находятся щедрость (腹の大きい) решительность (腹を占める, 腹を据える), таланты (腹芸).

Иначе, чем в русском, разделены части тела и в севернокитайском. У нас, русскоязычных, есть спина, а есть талия (спереди) и поясница (сзади); в севернокитайском есть слова и для спины, и для поясницы: первое именуется бэй (bèi, 背), а второе — яо (yāo, 腰). При этом мы обычно гнём спину при тяжёлой работе, а люди с родным севернокитайским гнут поясницу (zhéyāo, 折腰), когда выражают покорность. Поэт 4 века Тао Юаньмин так прокомментировал свою отставку с государственной службы: «я не желаю больше пресмыкаться [гнуть поясницу] в обмен на пять зёрнышек риса» (wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo, 為五斗米折腰). Дело тут в том, что китайское «яо» в разных контекстах — это ещё и спина, середина, и даже почка, а бэй — «сзади», задняя часть но также плечо.

Изучающие английский русскоязычные часто сталкиваются со сложностью деления «руки» на hand и arm. Мы жмём всю руку, а в английском жмут кисть (hand). Мы подаём руку, а там подают кисть. «Недалеко» — это у нас «на расстоянии вытянутой руки», а у них — at arm's reach. В процессе изучения языка приходится провести новые границы у частей тела.

Интересно, что слияние hand и arm (как в русском) значительно чаще встречается возле экватора: в языках, расположенных внутри пояса, ограниченного 35°59’N и 9°59’S, слияние встречается втрое чаще, чем различение, а в более северных или более южных почти вдвое распространённее разделение. В то же время, в Австралии и Тасмании 59 языков различают hand и arm, и только один (юлпаррира, или юлбариджа) — нет.

* Radman, Zdravko. From a Metaphorical Point of View: A Multidisciplinary Approach to the Cognitive Content of Metaphor. https://doi.org/10.1515/9783110867831.
* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53137
* https://wals.info/feature/129A