#نکته_ترجمه #افعال_آغازین این افعال بر شروع و انجام عملی دلال | ترجمهورز
#نکته_ترجمه #افعال_آغازین این افعال بر شروع و انجام عملی دلالت میکند. مترجمان معمولاً برای ترجمه از معادلهای آغاز به کار کردن و شروع به انجام کاری کردن بهره میگیرند که نتیجه این کار محروم شدن از تنوع واژگانی و نحوی در ترجمه است.
●مثال در انگلیسی Begin to do something Start to do something Commence to do something
●مثال در فارسی الف- در متون ادبی و قدیمی ۱- آهنگ کاری کردی- ۲- قصد کاری کردن ۳- اندر ....آمدن(طوطی اندر گفت آمد) ۴-....ایستادن(شیخ نعره فرا زدن ایستاد) ۵-....گرفتن(بادبانها تپیدن گرفت.) ۶-....آغازیدن (به پناه بردن به انزوا آغازیدن)
ب- فعلهای آغازی امروزی ۱- بنا کردن به ۲- بنا گذاشتن به(بنا گذاشت به گریه، بنا کرد به پارو کشیدن) ۳- ....گرفتن( باران گرفت، لرزش گرفت) ۴- به....آمدن(به سخن آمد) ۵- افتادن به/در(به گریه افتاد، در هراس افتاد) ۶- رو به ......گذاشتن/نهادن(رو به خاموشی گذاشت) ۷- ....را سر دادن(دوباره گریه سر داد)