"Step on your toes" vs "Step into your shoes" Step on your toes или "Наступать тебе на пятки" ближе к выражению "занять твоё место/роль/позицию", в отрицательном свете. Второе же выражение "Step into your shoes" в контексте может означать «вступать в роль» с одобрительным окрасом. E.g.: Диалог между подчиненным и идеальным руководителем: - I don’t want to step on your toes! - You are not, you’re stepping into my shoes, you are ready for this! 153 views19:36