Get Mystery Box with random crypto!

По-русски Корею часто называют «Страной утренней свежести», ин | Lingulinks

По-русски Корею часто называют «Страной утренней свежести», иногда ещё можно встретить вариант «Страна утреннего спокойствия». Так вот, эти названия не имеют никакого исторического основания, а второе вообще является переводческой ошибкой.

«Утренняя свежесть» — это русский перевод китайских иероглифов 朝鮮, которыми в третьем веке до нашей эры записывалось название Кореи; позже они проникли в корейские документы из китайских источников. Но эта запись скорее всего не передаёт смысл и сделана исключительно по звучанию — которого мы не знаем, потому что точно не знаем, на каком языке говорили встреченные китайскими миссиями люди. Вероятно это был какой-то язык корейской семьи (ныне состоящей из корейского языка и языка/диалекта острова Чеджудо, но включающей также давно мёртвые языки пэкче и когурё), но сказать что-то конкретное о фонетике неизвестного языка решительно невозможно.

Более того, распространённый в английском перевод 朝鮮 как «утреннее спокойствие» — это однозначная ошибка. Слово 朝 в китайском значило «рано», что можно, в принципе, проинтерпретировать как «утро», однако иероглиф 鮮 сейчас значит «свежий, новый, вкусный», а также конкретный вид рыбы, от которого три первых значения и произошли. Из доступных словарей не удаётся выяснить, когда именно у 鮮 возникли эти дополнительные значения, а в zdic.net дат не приведено, поэтому оценить корректность русского перевода сложно. Но «спокойствия» там точно никогда не было.

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=50461