🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

В англоязычном (особенно американском) медиапространстве в пос | Lingulinks

В англоязычном (особенно американском) медиапространстве в последнее время стало появляться испанское слово latinx, которое придумано как гендерно-нейтральный заменитель слов latino (латиноамериканец) и latina (латиноамериканка). Помимо него есть ещё слово latin@, которое, по задумке, включает мужчин и женщин, а latinx, соответственно, включает также небинарных людей. Это не идеальное слово, у него много проблем, начиная с того, что не очень понятно, как его читать, и заканчивая тем, что 97 процентов испаноязычных в США его попросту не используют.

Лингвист Тэйлор Джонс справедливо замечает, что лучше использовать те слова, которые используют те, с кем вы говорите. «В лингвистике это называется „дизайном аудитории“, а в обычной речи — „быть приятным человеком“, ну и в целом такой подход помогает общению».

При этом Джонс указывает, что самое интересное в «x» то, что оно фактически добавляет существительным «одушевлённый род». Существующие в испанском мужской и женский рода никуда не деваются: никто не предлагает писать xl librx вместо el libro (книга). Это «x» добавляется только существительным, обозначающим лиц и домашних животных-компаньонов, но не животных на фермах, например. Учитывая, что мужской и женский рода в романских языках появились как разделение на одушевлённые и неодушевлённые существительные, а потом одушевлённые разделились на мужской и женский рода, это развитие выглядит очень занятно.

То же самое можно сказать о словах с подчёркиванием в русском: слова типа «думал_а» не имеют однозначного чтения и многим не нравятся; при этом одушевлённость у нас уже есть (съесть креветок — съесть креветки), но подчёркивание тоже создаёт своеобразный новый род вдобавок к уже имеющимся женскому, мужскому, среднему и маргинальному общему.

* https://www.languagejones.com/blog-1/2020/12/31/the-latinx-controversy-is-interesting-for-different-reasons-than-you-think