В бутылку или в вентиляцию? To bottle up or to vent that is | Английский NashEnglish
В бутылку или в вентиляцию?
To bottle up or to vent that is the question!
Скрыть или излить (эмоции, чувства, мысли) - вот в чем вопрос?
Про эмоции, гнев в частности, англоговорящие рассуждают образно: гнев можно
bottle up - сдерживать, скрывать (бутилировать)
Don't bottle up your feelings! - Не сдерживай свои чувства!
vent (anger) on smb/sth- выбрасывать, изливать (эмоции), спускать пар
He is always venting his anger on his colleagues. - Он всегда изливает гнев на своих коллег.
Мы привыкли, что "always" указывает на необходимость употребления простого (неопределенного) времени. Но так происходит не всегда. Если мы хотим сказать нечто близкое к нашему: "да вечно он срывается на коллег", то это "вечно" можно выразить грамматическими средствами, а именно, длительным временем.
Еще пример:
I am always losing my keys! - Вечно я ключи теряю!
Так что все же лучше: подавлять и "бутилировать" эмоции или "выпускать (как через вентиляционное отверстие)" их на окружающих? Голосуем в конце поста.
При любом раскладе пик эмоций - не лучшее состояние для принятия решений.
make a decision - принимать решение
She was too upset and emotional to make a rational decision. - Она была слишком растроена и эмоциональна, чтобы принять разумное решение.
Обратите внимание на слово "rational" в примере. В сочетании со словом "decision" лучше использовать его, а не "reasonable", которое тоже переводится как "разумный".
В общем, леди и джентельмены, не злитесь. А уж если соберетесь, вспомните бутылку и вентиляционную решетку. Может посмеетесь и передумаете!