🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

https://i.imgur.com/nc51lzZ.png Всем, кто изучает русский как | Lingulinks

https://i.imgur.com/nc51lzZ.png
Всем, кто изучает русский как иностранный, известно, что там совершенно безумные глаголы движения. Как правильно: «ты ходила в магазин?», «ты сходила в магазин?», «ты пошла в магазин?» или «ты шла в магазин?» В японском языке у глаголов движения тоже есть занятные особенности: они делятся на «идти от ментального якоря» или «идти к ментальному якорю». Смысл фразы «мы приехали в Индию» можно выразить двумя способами:
1. インドに行った индо ни итта — если мы сейчас не в Индии
2. インドに来た индо ни кита — если мы сейчас там

Из глагола 来る куру («приезжать, возвращаться») и места назначения можно также делать существительные:
来日 райнити — приехать в Японию
Слово «райнити» может использоваться даже в том случае, когда человек приезжает в Японию впервые в жизни:
初来日 хацурайнити — первый приезд в Японию, дословно «первое возвращение в Японию»

Япония в этом случае выступает как эдакий духовный центр, в который можно вернуться, даже если вы там никогда не были. Аналогично переезд в Израиль называется «репатриация» (возвращение на родину).

Ивритский термин для миграции/репатриации в Израиль — «алия» (дословно «подъём») — и в японском тоже есть его аналоги. Прибытие в Токио — не обязательно для постоянного жительства — называется 上京 дзё:кё:, дословно «подъём в столицу», хотя центр Токио находится в низине. По этой же логике поезда на Токио или другой большой город называются 上り (нобори, «поднимающиеся»), а идущие в противоположном направлении — 下り (кудари, «спускающиеся»).

Иллюстрация с сайта аэропорта Ёнаго https://www.yonago-air.com/access/train

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=48136