🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

Lingulinks

Logo of telegram channel lingulinks — Lingulinks L
Logo of telegram channel lingulinks — Lingulinks
Channel address: @lingulinks
Categories: Languages
Language: English
Subscribers: 1.38K
Description from channel

CC-BY 4.0
Первый [разумный] пост https://t.me/lingulinks/49

Ratings & Reviews

4.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

2

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


The latest Messages 2

2021-03-05 22:02:00 Стихотворение «Ироха», сочинённое в 11 столетии, содержит целый небольшой экскурс в японский язык. Прежде всего, «Ироха» — это такое «съешь ещё этих мягких французских булок»: в ней содержатся все символы хираганы по одному разу:

И ро ха ни хо хэ то
いろはにほへと
ти ри ну ру во
ちりぬるを
ва ка ё та рэ со
わかよたれそ
цу нэ на ра му
つねならむ
у ви но о ку я ма
うゐのおくやま
кэ фу ко э тэ
けふこえて
а са ки ю мэ ми си
あさきゆめみし
вэ хи мо сэ су
ゑひもせす

Эта особенность позволяет использовать «Ироху» для нумерации: помимо нумерации знаками из таблицы «годзюон» (а-и-у-э-о-ка-ки-ку-кэ-ко-са…) в японском есть и нумерация по порядку символов в стихотворении «Ироха»:
и) молоко
ро) хлеб
ха) яйца
ни) масло
Вплоть до Второй мировой «Ироха» была основным способом нумеровать элементы списков, но сейчас годзюон её догнал.

Во-вторых, это очень буддийский по смыслу текст, который говорит о том, что всё в мире тлен, а веселиться — удел малоосознанных.

В-третьих, приглядевшись, мы можем заметить много признаков исторических процессов, происходивших в японском языке.

Прежде всего, конечно, мы замечаем старую орфографию: то, что в 11 столетии писалось (и читалось) «кэ фу», けふ, сейчас пишется и читается «кё:», きょう, буквально «КИ ё У». Аналогично вместо «вэ хи», ゑひ, сейчас пишут и читают «э и», えい. Знаки «вэ» и «ви» (ゐ) вообще перестали использовать, их можно встретить только на стилизованных «дореволюціонныхъ вывескахъ». И историческое, и современное чтения приведены в Википедии.

Ещё мы замечаем, что в «Ирохе» нет значка для «н»: ん! Такой «н» используется в словах типа «Кэнъити»:
кэ н и ти
けんいち
сравните с несуществующим именем «Кэнити»:
кэ ни ти
けにち

А нет ん по той простой причине, что «н» тогда записывался знаком «му», слово «нараму», ならむ, в «Ирохе» — это современное «наран», ならん. В 11 веке оно ещё читалось «нараму».

Чего в «Ирохе» ещё нет — так это звонких согласных. Звонкость согласного в японском обозначается двумя маленькими чёрточками справа сверху: «кага» — かが, «садза» — さざ. Вообще такие выкрутасы (когда к значку надо что-то добавить) обычно означают, что соответствующая звуковая особенность появилась недавно, но здесь всё немного сложнее. Мы точно не знаем, что было со звонкостью в старояпонском. В самых ранних официальных документах звонкость отражалась (манъёганой), но в текстах авторства простого народа звонкие и глухие согласные писали одинаково. Потом в районе 9 века звонкость перестали отражать совсем, а последовательно различать звонкие и глухие звуки на письме стали только в 17 веке!

Также в «Ирохе» нет символов на п-: ぱぴぷぺぽ. Это потому, что в то время то, что мы сейчас читаем «ха хи фу хэ хо», произносилось «па пи пу пэ по». Больше об этом можно узнать из этого поста.

Литература
* https://twitter.com/ThomasPellard/status/1362516524628639746
* Frellesvig, A history of the Japanese language, 2010
* Weijer et al., Voicing in Japanese, 2015
1.1K views19:02
Open / Comment
2021-01-29 07:34:39 Наглядная иллюстрация того, как английское произношение постепенно изменялось: археолог Саймон создал видео, в котором начитал отрывки из литературы с лондонским произношением с 14 века и до наших дней. Текст отрывков можно увидеть, включив субтитры. Обратите внимание на то, что литература анахронична и сами отрывки не отражают эволюцию английского.


1.5K views04:34
Open / Comment
2021-01-10 12:46:44 Мы знаем Австралию под её нынешним именем, но в 18—19 веках выпускались карты, на которых Австралию называли Улимароа. Это слово имеет извилистую историю.

Сообщается, что оно происходит из языка маори и значит «большая красная земля», что невозможно: «красная» на маори будет «кура», а «земля» — фенуа. Скорее всего источником были слова «длинная рука», римароа. Маорийский «р» похож на японский (и русский, если его не тянуть), но совершенно не похож на датские и английские произношения «р», поэтому первые путешественники его частенько записывали буквой L. Со стороны новозеландских берегов побережье крупнейшего острова Новой Каледонии действительно выглядит как длинная рука, а Австралия видимо появилась по ошибке.

Начальное «у», вероятно, появилось из таитянского языка: исследователь Полинезии Джеймс Кук взял с собой таитянского навигатора по имени Тупаиа, который, как и многие полинезийцы, прекрасно ориентировался в тысячах местных островов. Когда Тупаиа достиг Новой Зеландии, он смог объясниться с маори, так как маорийский и таитянский довольно близки друг другу. К маорийскому слову Римароа добавился таитянский артикль ’о — получилась Улимароа.

Маори запомнили таитянского моряка, поведавшего им новости об островах, о которых те знали по мифам, и когда Кук вернулся к новозеландским берегам через десятилетие, маори встречали его корабль криками «Тупаиа! Тупаиа!» Но Тупаиа на корабле не было, он умер на борту от дизентерии или малярии.

Последнее упоминание слова Улимароа на картах относится к 1837 году.

https://twitter.com/oplundgren/status/1334048079608238080
1.8K viewsedited  09:46
Open / Comment
2021-01-01 04:57:21
1.5K views01:57
Open / Comment
2021-01-01 04:57:20 The Guardian попросила описать 2020 год одним словом и по результатам сделала инфографику
1.7K views01:57
Open / Comment
2020-11-19 05:19:01 Близкий к английскому, но отдельный от него язык скотс в процессе развития получил несколько фонетических инноваций. К примеру, звук «л» в конце слогов с гласными «а» и «у» превратился в гласный (то, есть, английские wall и full читаются там уаа и фуу). Звуки «в» и «ф» в положении между гласными исчезли (слову devil соответствует deil, а слову over — oer). Звук θ в конце слов вообще исчез, и английскому with в скотсе соответствует wi.




При этом нужно помнить, что скотс не развился из английского, у них только общий предок, и эти соответствия не означают, что английские слова не развивались с тех пор! Они развивались и ещё как, к примеру, там колоссально изменилась система гласных («великий сдвиг гласных», который в скотсе прошёл менее разрушительно).

В литературных текстах на скотсе всё выпавшее не записывалось, и орфография примерно отражала произношение: waw, fou, deil и так далее. Но в 18 веке начался процесс англификации, скотс стали пытаться подстроить под английский именно что как будто скотс это такой немного изменённый английский. И такие слова стали писать с апострофом, показывающим, где в «настоящем» языке стоят выпавшие звуки: wa', fu', o'er, de'il, wi'...

Никакой практической необходимости в этих апострофах нет, их там ставят только чтобы показать несуществующую «преемственность» языков. Поэтому такой апостроф стали называть извиняющимся, apologetic apostrophe.

Орфография может подчеркнуть или замаскировать отличия между близкими языками, универсально подходить для всех основных диалектов или наоборот, демонстрировать их социальную иерархию. Проекты перевода японского и китайского на латиницу имели демократические цели, а отказ от реформ и сохранение тибетского письма примерно в неизменном виде с 9—11 века указывает на то, что его «древность» очень ценят, и не важно, что половина букв давно не читается. Зато всё пишется так же, как в важнейших буддийских манускриптах.

Выбор письменного стандарта это всегда политический акт.
1.9K views02:19
Open / Comment
2020-08-18 03:27:29 https://i.imgur.com/nc51lzZ.png
Всем, кто изучает русский как иностранный, известно, что там совершенно безумные глаголы движения. Как правильно: «ты ходила в магазин?», «ты сходила в магазин?», «ты пошла в магазин?» или «ты шла в магазин?» В японском языке у глаголов движения тоже есть занятные особенности: они делятся на «идти от ментального якоря» или «идти к ментальному якорю». Смысл фразы «мы приехали в Индию» можно выразить двумя способами:
1. インドに行った индо ни итта — если мы сейчас не в Индии
2. インドに来た индо ни кита — если мы сейчас там

Из глагола 来る куру («приезжать, возвращаться») и места назначения можно также делать существительные:
来日 райнити — приехать в Японию
Слово «райнити» может использоваться даже в том случае, когда человек приезжает в Японию впервые в жизни:
初来日 хацурайнити — первый приезд в Японию, дословно «первое возвращение в Японию»

Япония в этом случае выступает как эдакий духовный центр, в который можно вернуться, даже если вы там никогда не были. Аналогично переезд в Израиль называется «репатриация» (возвращение на родину).

Ивритский термин для миграции/репатриации в Израиль — «алия» (дословно «подъём») — и в японском тоже есть его аналоги. Прибытие в Токио — не обязательно для постоянного жительства — называется 上京 дзё:кё:, дословно «подъём в столицу», хотя центр Токио находится в низине. По этой же логике поезда на Токио или другой большой город называются 上り (нобори, «поднимающиеся»), а идущие в противоположном направлении — 下り (кудари, «спускающиеся»).

Иллюстрация с сайта аэропорта Ёнаго https://www.yonago-air.com/access/train

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=48136
1.8K viewsedited  00:27
Open / Comment
2020-03-19 07:03:58 (2/2)
Результаты экзаменов, тестов и экспериментов показывают, что достижение носительского уровня возможно, хотя большинство изучающих его не достигает. Почему? По разным причинам. Не все стремятся имитировать L1, для многих иностранный язык это хобби, другие учат его из практических целей (чтобы читать или смотреть на нём медиа), и тратить избыточное количество сил на изучение им может быть банально лень. С научной точки зрения известно, что для достижения носительского уровня необходимо два связанных компонента: мотивация и практика. И это же объясняет, почему дети «хорошо» учат языки.

Взрослые люди, даже если они приехали на новое постоянное место жительства, имеют сложившийся круг общения и более-менее прочную этноязыковую идентичность, они думают о себе как о «сербке», «нигерийце», «хрэ», «еврейке». Человеческий мозг невероятно пластичен и, хотя его пластичность несколько утрачивается с возрастом, это связано с восприятием себя как состоявшейся конкретной личности. Чем сильнее самоидентификация человека как *иностранки*, тем сильнее иностранный акцент, и наоборот, стремление полностью влиться в общество приближает акцент к носительскому. Дети не думают о себе как о человеке другой культуры, они стараются понять и быть понятыми, имитируя то, что слышат; отсюда и их успехи в освоении звуков.

Помимо этого, взрослые редко соглашаются полностью сменить круг общения и окружить себя гигантским потоком L2, а это второй важный компонент. Чем больше человек подвергается воздействию L2, тем больше у неё примеров его использования, тем проще судить о том, как его нужно/правильно использовать. Во взрослом возрасте такой возможности обычно нет, а вот дети могут слушать, читать и говорить на языке нового места с утра до вечера: в саду или школе, с местными друзьями и соседями.

Достичь носительского уровня сложно, но реально. Если это является целью, нужно мысленно влиться в окружение и нырнуть в желаемый язык, получая как можно больше примеров высказываний на нём и общаясь, общаясь, общаясь.

* Bill VanPatten, Megan Smith, Alessandro G. Benati. Key Questions in Second Language Acquisition. Cambridge University Press (2019)
* Silvina Montrul, Roumyana Slabakova. Is Native-like Competence Possible in L2 Acquisition? https://www.researchgate.net/publication/2369643_Is_Native-like_Competence_Possible_in_L2_Acquisition
* Timothy Dean Keeley. Is a Native-like Accent in a Foreign Language Achievable? Examining Neurological, Sociological, Psychological, and Attitudinal Factors http://repository.kyusan-u.ac.jp/dspace/bitstream/11178/261/1/03_keeley.pdf

Спонсор этого поста — Издательство Кембриджского университета, открывшее бесплатный доступ к своим учебникам. Пользуйтесь!
https://www.cambridge.org/core/what-we-publish/textbooks
2.4K viewsedited  04:03
Open / Comment
2020-03-19 07:03:58 Если вы когда-нибудь изучали какой-нибудь неродной вам язык, особенно во взрослом возрасте, то наверняка слышали нечто подобное:
* уровень носителя для взрослых недостижим, его могут достичь только дети
* сколько ни занимайся, вы не сможете говорить как шотландка. Иностранный акцент — это навсегда
* писать как пакистанец вы никогда не будете

Важно отдавать себе отчёт в том, что все эти заявления отталкиваются от идеи «носительского» как «идеального» или «желанного», что не обязательно верно, но сегодняшний текст не об этом.

Возможно ли достичь носительского уровня в неродном языке?
Здесь и далее для обозначения родных языков будет использоваться сокращение L1, которое значит «языки, усвоенные в глубоком детстве, от родителей или ближайшего окружения», а L2 будет сокращением для языков, которые выучены в сознательном возрасте.

Что такое «носительский уровень»? Судить о том, достигнут он или нет, можно разными способами: например, когда вы говорите на L2 в стране, где он широко распространён, то окружающие с L1 исходят из предпосылки, что у вас он тоже L1: «But how come you speak Ukrainian?» (Но как так вышло, что вы говорите по-украински?»), не считывая ваше произношение как «иностранное». Или если написанный вами текст на неродном языке люди, для которых он родной, считают хорошим, красивым, правильным или обычным, то есть, не спотыкаются об него. Или же вы хорошо проходите тесты, указывая, какие предложения на L2 хорошие, а какие нет:
a. Fiona said Bill left
b. Who did Fiona say left?
c. Fiona wondered whether Bill left.
d. Who did Fiona wonder whether left?

Последнее предложение грубо нарушает правила английского языка (не школьные, а настоящие). Кстати, нарушение школьных правил также может свидетельствовать о носительском уровне языка: если вы так же отступаете от литературной нормы, как и люди, у которых этот язык родной, то значит у вас общая «картина языка» в голове. Вы одинаково его себе представляете.
(1/2)
1.7K views04:03
Open / Comment
2020-02-24 00:36:49 https://shtyrbu.name/all/navigaciya/ Блог переводчика с объяснениями разного рода несовпадений русского и английского. Например:

Winston’s diaphragm was constricted. (Оруэлл)
Диафрагма Уинстона была сжата. (досл. пер.)
Уинстону стало трудно дышать. (в пер. Голышева)

Hearing a single word could completely change a man’s entire life... (в пер. Бромфилда)
Одно услышанное слово могло полностью изменить всю жизнь человека... (Пелевин)

In the course of the 20th century, Greece saw a lot of internal conflict. (The Economist)
В течение 20-го века в Греции неоднократно происходили внутренние конфликты.

Можно использовать для улучшения переводческого навыка или как путеводитель по необычным для русскоязычных способам выражать мысли
1.9K views21:36
Open / Comment