🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

Russian slang

Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang R
Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang
Channel address: @russian_slang
Categories: Languages
Language: English
Subscribers: 568
Description from channel

Here you will learn about the Russian language that no teacher will tell you. The most selected idioms of the Russian language that will help you speak as a native speaker. Caution! Obscene language is used! 18

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

1


The latest Messages 8

2021-05-23 11:33:33 СМОТРЕТЬ ЧЕРЕЗ РОЗОВЫЕ ОЧКИ

Значение: не замечать недостатков в ком-либо или в чём-либо. Выражение известно во многих языках мира. Наиболее ранее упоминание оборота зафиксировано в трудах Артура Шопенгауэра («Афоризмы житейской мудрости»). Но, вероятно, происхождение идиомы более раннее, поскольку Шопенгауэр употребляет его без специального уточнения, как хорошо известное всем выражение.

Пример:
Ты смотришь на мир через розовые очки.
You see the world through rose-colored glasses.

Фразы–синонимы:
видеть жизнь в розовом цвете
не замечать недостатков

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
52 views08:33
Open / Comment
2021-05-23 11:33:33
СМОТРЕТЬ ЧЕРЕЗ РОЗОВЫЕ ОЧКИ

Literal definition: to look through rose-colored glasses

Meaning: not to notice flaws in anyone or anything. The expression is present in many languages of the world. The first written mention of this phrase can be found in Arthur Schopenhauer's publication (essays in "The Wisdom of Life"). It is highly possible that the idiom might have appeared much earlier - Schopenhauer uses it without additional clarification, as a well-known expression.

Usage example:
Ты смотришь на мир через розовые очки.
You see the world through rose-colored glasses.

Synonyms:
видеть жизнь в розовом цвете
не замечать недостатков

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
54 views08:33
Open / Comment
2021-05-22 08:12:01 КАК ОГУРЧИК (ЗДОРОВ/БОДР/СВЕЖ)

Значение: о человеке бодром, имеющем свежий, здоровый вид. «Огурчиком» называют огурец только сорванный с грядки, правильной формы, не перезревший, твердый, без видимых дефектов. Другими словами это эталон огурца. Поэтому если человек выглядит хорошо отдохнувшим и свежим, обычно применяют это выражение.

Пример:
Ему было почти 80, а он был здоров как огурчик.
He was almost 80 and as fit as a fiddle.

Фразы–синонимы:
здоров как бык/лось/мамонт/кабан

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
82 views05:12
Open / Comment
2021-05-22 08:12:01
КАК ОГУРЧИК (ЗДОРОВ/БОДР/СВЕЖ)

Literal definition: (healthy/cheerful/fresh) like a pickle

Meaning: about a cheerful person with a fresh, healthy look. "Огурчик" is name for a cucumber that has just been picked in the garden, one that is regular in shape, not overripe, hard, without visible defects. In other words, it is a perfect form of a cucumber. Therefore, if a person looks well-rested and fresh, this term can be used.

Usage example:
Ему было почти 80, а он был здоров как огурчик.
He was almost 80 and as fit as a fiddle.

Synonyms:
здоров как бык/лось/мамонт/кабан

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
83 views05:12
Open / Comment
2021-05-21 08:45:03 БРАТЬ ГОРЛОМ

Значение: добиваться чего-либо криком, руганью. Используется с неодобрением. Точное происхождение фразеологизма установить не удалось. Стоит отметить, что в русском языке существует множество оборотов связанных со словом «горло». Один из них «луженое горло/глотка» - обозначает человека, который умеет громко кричать (иногда петь). Возможно, что оборот «брать горлом/на горло» является родственником оборота про луженую глотку.

Пример:
Никто не мог и подумать, что эта девушка, невозмутимая словно сфинкс, может кого-то брать на горло!
No one would have thought that this girl, unperturbed as a sphinx, could aim for the goal swearing and yelling!

Фразы-синонимы:
Все синонимы являются частичными и не могут быть использованы в качестве полноценной замены.
брать на понт/испуг
орать (во всю Ивановскую)
драть горло/глотку

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
15 views05:45
Open / Comment
2021-05-21 08:45:02
БРАТЬ ГОРЛОМ

Literal definition: to take by the throat

Meaning: to achieve something by shouting or by swearing. The idiom reflects disapproval. The exact origin of the phraseology could not be specified. It is worth noting that in Russian there are many expressions associated with the word "throat", for ex.: "луженое горло/глотка", which describes a person who can shout (or sing) loudly. It is possible that the phrase "брать горлом/на горло" is a derivative of the one about "луженая глотка".

Usage example:
Никто не мог и подумать, что эта девушка, невозмутимая словно сфинкс, может кого-то брать на горло!
No one would have thought that this girl, unperturbed as a sphinx, could aim for the goal swearing and yelling!

Synonyms:
All synonyms are partial and cannot be used as a complete replacement.
брать на понт/испуг
орать (во всю Ивановскую)
драть горло/глотку

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
26 views05:45
Open / Comment
2021-05-20 11:48:07 В ПОТЕ ЛИЦА

Значение работать с большим рвением, прилагая все свои силы и энергию. Иногда употребляется с саркастическим оттенком. Фраза позаимствована из Ветхого завета (бытие, 3, 19). В этой главе говорится о Еве, которая, поддавшись уговорам змея-искусителя, вкусила плод с запретного дерева и дала попробовать супругу. Бог, узнав о случившемся, разгневался, наказал людей и змея. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: "В поте лица твоего будешь есть хлеб"

Пример:
I can proudly say that whatever I have achieved was gained by the sweat of my brow.
Я могу с гордостью сказать, что все, чего я достиг, было сделано в поте лица.

Фразы-синонимы:
вкалывать
гнуть спину
пахать
горбатиться
мозолить руки
работать как вол
работать до седьмого пота
рвать жилы

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
82 views08:48
Open / Comment
2021-05-20 11:48:07
В ПОТЕ ЛИЦА

Literal definition: by the sweat of one’s face

Meaning: to work with great zeal, putting all of one's strength, energy and effort into something. Occasionally it might be used in a sarcastic way. The phrase originates from the biblical chapter about Eve, who, having succumbed to the persuasions of the serpent-tempter, tasted the fruit of the forbidden tree and passed it to her husband. God, having learned about what had happened, punished people and the serpent by casting them out of the Garden of Eden. After the exile he told Adam that from now on: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread..." (Gen. 3:19)

Usage example:
I can proudly say that whatever I have achieved was gained by the sweat of my brow.
Я могу с гордостью сказать, что все, чего я достиг, было сделано в поте лица.

Synonyms:
вкалывать
гнуть спину
пахать
горбатиться
мозолить руки
работать как вол
работать до седьмого пота
рвать жилы

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
107 views08:48
Open / Comment
2021-05-14 20:14:46 Dear friends! Due to personal circumstances, I will suspend the publication of posts on the channel in the next few days. Please understand and forgive. With love, your Lady.
239 views17:14
Open / Comment