🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

Russian slang

Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang R
Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang
Channel address: @russian_slang
Categories: Languages
Language: English
Subscribers: 568
Description from channel

Here you will learn about the Russian language that no teacher will tell you. The most selected idioms of the Russian language that will help you speak as a native speaker. Caution! Obscene language is used! 18

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

1


The latest Messages 6

2021-06-03 12:05:23
ЗАКИДЫВАТЬ УДОЧКУ

Literal definition: to throw a fishing rod

Meaning: an attempt to discreetly gather the information of interest without giving away the true motives behind one's behaviour. The idiom draws a parallel between making unobtrusive efforts to fish for information/выудить информацию (oh! another „fishing” verb) and the process of catching fish. In both cases it is very important to act as quietly and carefully as possible, in order not to scare off the target.

Usage example:
Я закинул удочки в отдел кадров по поводу этой должности директора, и, кажется, скоро мы будем отмечать мое повышение.
I put out feelers with HR about that director position, and it looks like we’re about to celebrate my promotion soon.

Synonyms:
бросать пробный шар
прощупывать почву
выуживать информацию

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
209 views09:05
Open / Comment
2021-06-02 09:26:29 РОЖДЕННЫЙ ПОЛЗАТЬ, ЛЕТАТЬ НЕ МОЖЕТ

Значение: так могут сказать о приземленном человеке, далеком от тонких душевных порывов, либо о человеке, который пытается сделать что-то, в чем не разбирается. Авторство фразы принято приписывать Максиму Горькому. Действительно, идиома приобрела широкую известность в 1898г после публикации произведения "Песня о соколе". Сюжет произведения рассказывает о встрече умирающего Сокола и Ужа. Гордая птица даже в последние минуты своей жизни грезит о небе. Ужу стало интересно, почему небо так манит Сокола. Он попытался взлететь, но лишь упал на камни, после чего вообразил, что познал всю прелесть полета. Но, стоит отметить, что эта фраза встречается в басне русского поэта И.И. Хемницера (1745—1784)в произведении «Мужик и корова». Эта же фраза присутствует и в латинском языке: «natus repere non potest volare»

Пример:
Вчера он окончательно убедился, что танцы не его занятие. Рожденный ползать, летать не может.
Yesterday he finally understood that dancing was not his thing. If God had meant us to fly he'd have given us wings.

Фразы–синонимы:
каждому своё
всяк сверчок знай свой шесток

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
43 views06:26
Open / Comment
2021-06-02 09:26:29
РОЖДЕННЫЙ ПОЛЗАТЬ, ЛЕТАТЬ НЕ МОЖЕТ

Literal definition: born to crawl can't fly

Meaning: about a down-to-earth person not prone to noble feelings, or regarding someone who tries to do what he does not understand. The idiom became widely known in 1898 after the publication of "Song of the Falcon". The plot of the story describes the meeting of a dying Falcon and a Snake. Even in its last moments the proud bird dreams of the sky. The Snake was wondering why the blue seemed so appealing to the Falcon and tried to take off, but fell on the rocks. After that he thought that he had experienced the beauty of flight. There is a Latin equivalent as well: "natus repere non potest volare".

Usage example:
Вчера он окончательно убедился, что танцы не его занятие. Рожденный ползать, летать не может.
Yesterday he finally understood that dancing was not his thing. If God had meant us to fly he'd have given us wings.

Synonyms:
каждому своё
всяк сверчок знай свой шесток

To learn more subscribe to
@Russian_slang
66 views06:26
Open / Comment
2021-06-01 09:38:31 HAPPY INTERNATIONAL CHILDREN'S DAY!

Today Russia celebrates the International Children's Day. For this reason I have prepared for you a huge selection of idioms related to children in one way or another. Ready, steady... go!

Phrases about the littlest:
Мал мала меньше — about several little children in the family
Под стол пешком ходить — about a small child who can literally walk under a table not bending down
Метр с кепкой/мальчик-с-пальчик — about a person of short stature (for example: the author of this post)
От горшка два вершка — usually used to describe young children, focusing more on age than on height

Phrases about children's behaviour:
Детская шалость — about a small fault, an innocent trick on someone
Детский лепет — ridiculous, shallow, unserious judgements or statements
Телячьи нежности — excessive or inappropriate expression of tender feelings
Совсем ещё ребенок/дети — about someone young, extremely naive and frivolous
Детский сад (штаны на лямках)/детский лепет на лужайке — about immature, irresponsible behaviour of adults
Впадать в детство — to perform irrational, stupid actions, to lose one’s mind (usually about old people)

Phrases about babies:
Вместе с водой выплёскивать и ребёнка — to recklessly throw away or reject something valuable along with unnecessary things
Устами младенца глаголет истина — about what children express directly, without concealment. Please notice two obsolete words: уста (mouth), глаголить (to speak)
Впитать с молоком матери — to learn something in one’s childhood

Phrases about lack of experience:
Молоко на губах не обсохло — about someone still too young for any serious business, actions or decisions
Нос не дорос — about a person that is young and not experienced enough

Phrases about the lack of independence:
Держаться за мамкину юбку — show no will of ones own, obey the mother (or those who are older or in a higher position) in everything
Маменькин сынок — a spoiled, pampered boy or a young man

Phrases about time:
С младых ногтей — from childhood (youth), from an early age
С пеленок — from period even earlier than the one mentioned in the previous expression
Детское время — very early evening (literally: only children go to bed that early)

Other phrases regarding children:
Дядя, достань воробушка — about an exceptionally tall man
Детишкам на молочишко — to receive/earn a small amount of money
Мальчик на побегушках — a person designated to perform small and simple tasks, phrase often used in negative context
Не по-детски — about something serious, strong, powerful, outstanding
В детстве мамка ушибла — a mocking description for a very pathetic person who has certain shortcomings and is too different from "normal"

You can forward this text to your friends.
Just click «Share»
See you soon at @Russian_slang
233 views06:38
Open / Comment
2021-05-31 11:49:28 СВЯТО МЕСТО ПУСТО НЕ БЫВАЕТ

Значение: на смену чему-либо отсутствующему, на место, которое освободилось, обязательно приходит что-то другое. Считается, что своим происхождением поговорка обязана русским церковным традициям. Святым местом раньше называли алтарь, престол которого всегда должен быть накрыт специальными покровами. В противном случае считалось, что алтарь теряет свою святость. Впоследствии фраза ушла «в народ» и получила свое современное значение.

Пример:
В больших городах свято место пусто не бывает и свободную от хозяев жилплощадь всегда найдётся кому занять.
In big cities "nature abhors a vacuum" and there will always be someone to occupy the living space abandoned by the others.

Фразы–синонимы:
незаменимых (людей) нет
природа не терпит пустоты

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
155 views08:49
Open / Comment
2021-05-31 11:49:28
СВЯТО МЕСТО ПУСТО НЕ БЫВАЕТ

Literal definition: a holy place is never empty

Meaning: any void or vacancy left after something or someone is prone to be instantly replenished. It is believed that the proverb relates to Russian church traditions. The altar has always been perceived as a holy place and people believed that it should be vested with special material for all the time in order not to lose its sanctity. Later on the phrase has become widespread and gained its modern meaning.

Usage example:
В больших городах свято место пусто не бывает и свободную от хозяев жилплощадь всегда найдётся кому занять.
In big cities "nature abhors a vacuum" and there will always be someone to occupy the living space abandoned by the others.

Synonyms:
незаменимых (людей) нет
природа не терпит пустоты

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
111 views08:49
Open / Comment
2021-05-30 10:41:07 МЕЖДУ НАМИ/ДЕВОЧКАМИ ГОВОРЯ

Значение: вводная фраза, которой говорящий указывает, что информация рассчитана на узкий круг посвящённых и/или, что он высказывает отличную от принятой большинством точку зрения. Шуточная фраза, которая иногда может звучать и из мужских уст. Несмотря на известную страсть обоих полов иногда обсудить общих знакомых, фразеологизм эксплуатирует закрепившуюся за девушками дурную славу. Но мы-то знаем с вами правду

Пример:
Между нами девочками говоря, я совершенно не умею рассказывать анекдоты.
Between you, me and the lamppost, I am completely inept at telling jokes.

Фразы–синонимы:
по секрету
только между нами

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
44 views07:41
Open / Comment
2021-05-30 10:41:07
МЕЖДУ НАМИ/ДЕВОЧКАМИ ГОВОРЯ

Literal definition: between us/girls talking

Meaning: an introductory phrase using which the speaker indicates that the information is intended for a narrow group of people and/or that he is about to express a different point of view than the one accepted by the majority. This humorous phrase can be occasionally heard from a man's mouth as well. Despite the widely known passion of both sexes to discuss common acquaintances, the expression is based on the bad reputation that has been assigned to girls. But we all know the truth, don’t we?

Usage example:
Между нами девочками говоря, я совершенно не умею рассказывать анекдоты.
Between you, me and the lamppost, I am completely inept at telling jokes.

Synonyms:
по секрету
только между нами

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
68 views07:41
Open / Comment
2021-05-29 09:12:30 В МГНОВЕНИЕ ОКА

Значение: очень быстро. Фраза имеет весьма любопытное происхождение. Дело в том, что задолго до появления системы измерения времени секундами, минутами и часами, люди заметили, что человеческий глаз может моргать настолько часто, что это не всегда возможно заметить. Собственно слово «мгновение» раньше употреблялось в значении «мигание» (глазом). Косвенно эту связь доказывает другой известный оборот с аналогичным значением «вмиг».

Пример:
В мгновение ока он схватил мой бумажник и выскочил из комнаты.
In the twinkling of an eye he grabbed my wallet and dashed out of the room.

Фразы–синонимы:
глазом не успеть моргнуть
молниеносно
в два счета
в долю секунды
моментом
раз-раз
оглянуться/ахнуть не успеешь

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
98 views06:12
Open / Comment
2021-05-29 09:12:30
В МГНОВЕНИЕ ОКА

Literal definition: in the blink of an eye

Meaning: very quickly. The expression has a very interesting origin. Long before the system of measuring time in seconds, minutes and hours has been introduced, people had noticed that human eye can blink so rapidly that sometimes this is even unnoticeable. Previously the word "мгновение" was used in the meaning of "мигание" (blinking). Indirectly, this relation is emphasized by another well-known phrase with a similar sense - "вмиг".

Usage example:
В мгновение ока он схватил мой бумажник и выскочил из комнаты.
In the twinkling of an eye he grabbed my wallet and dashed out of the room.

Synonyms:
молниеносно
в два счета
в долю секунды
моментом
раз-раз
оглянуться/ахнуть не успеешь

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
124 views06:12
Open / Comment