🔥 Burn Fat Fast. Discover How! 💪

Russian slang

Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang R
Logo of telegram channel russian_slang — Russian slang
Channel address: @russian_slang
Categories: Languages
Language: English
Subscribers: 568
Description from channel

Here you will learn about the Russian language that no teacher will tell you. The most selected idioms of the Russian language that will help you speak as a native speaker. Caution! Obscene language is used! 18

Ratings & Reviews

3.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

1

3 stars

0

2 stars

0

1 stars

1


The latest Messages 2

2021-08-31 07:45:03
УШИ ВЯНУТ

Literal definition: the ears wither

Meaning: about something that it is very unpleasant, almost impossible to listen to. The exact origin of the phraseology is undetermined, even though the phrase has a rather long history. For example, it was used by A. P. Chekhov in his story "Pink Stocking". A.N. Ostrovsky also adopted it in his play titled "A Profitable Place". The usage of the expression is appropriate regarding both: unpleasant sounds (for example: the sound of music) and to describe the feelings associated with listening to completely unacceptable or silly statements made by someone.

Usage example:
Сил больше нет слушать всю эту чушь - уши вянут. Что за пургу ты несешь?
I can't bear listening to all this nonsense - listening to you makes me sick. What kind of a crap are you talking about?


Synonyms:
уши/ухо режет
противно слушать
с души воротит (слушать)
уши в трубочку сворачиваются

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
133 views04:45
Open / Comment
2021-08-30 07:55:01 ЖИТЬ НА ЧЕМОДАНАХ

Значение: часто переезжать с место на место. Точное происхождение оборота неизвестно. Есть предположение, что фразеологизм появился во времена СССР (хотя полные аналоги фразы существуют и в других языках). Дело в том, что молодых специалистов распределяли после учебы в разные части нашей необъятной страны. Некоторым «везло» даже больше: их постоянно перенаправляли во все новые места, где не хватало рабочих рук. При этом люди жили буквально на чемоданах. В выделяемом жилье часто не было мебели, поэтому использовалось все, что было под рукой: дорожный ящик вместо кровати, чемоданы вместо шкафов и прочие прелести частых переездов.

Пример:
Прошлая работа была связана с частыми переездами, поэтому я привыкла жить на чемоданах.
My previous job involved frequent relocations, so I got used to living out of a suitcase.

Фразы–синонимы:
жить с котомкой (рюкзаком) за спиной

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
116 views04:55
Open / Comment
2021-08-30 07:55:00
ЖИТЬ НА ЧЕМОДАНАХ

Literal definition: to live on suitcases

Meaning: often move from place to place. The exact origin of the idiom is unknown. There is an assumption that the phrase appeared in Soviet times (although the exact analogues exist in other languages as well). Young specialists, shortly after graduation, used to be distributed around different parts of our vast country. Some were even more "lucky": they were constantly redeployed to new places, which lacked manpower. People literally lived without fully unpacking their suitcases. Often there was no furniture in the assigned living place, so whatever was available had to be used: a travel box instead of a bed, suitcases instead of cabinets and other delights of frequent relocations.

Usage example:
Прошлая работа была связана с частыми переездами, поэтому я привыкла жить на чемоданах.
My previous job involved frequent relocations, so I got used to living out of a suitcase.

Synonyms:
жить с котомкой/рюкзаком за спиной

Follow @Russian_slang
153 views04:55
Open / Comment
2021-08-29 08:24:00 ДАВАТЬ НА ЛАПУ

Значение: подкупать другого человека при помощи денег, услуг или каких-либо материальных ценностей. Выражения является калькой с французского языка: «Graisser la patte a qn», которое буквально означает «смазать лапу». Дело в том, что в средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Торговцы, чтоб не платить этот налог, в виде взятки клали в руку сборщика кусок сала.

Пример:
Говорят, если дать на лапу нужным людям, то все документы можно оформить буквально за полчаса.
They say that if you grease the palms of the right people, you can have all the documents drawn up in about half an hour.

Фразы–синонимы:
золотые очки надевать
подмазывать (колеса)
давать взятку
подмасливать
занести
сунуть

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
104 views05:24
Open / Comment
2021-08-29 08:24:00
ДАВАТЬ НА ЛАПУ

Literal definition: to give on the paw

Meaning: to bribe another person with money, favours or material goods of any kind. The expression is a derivation of the French: "Graisser la patte a qn", which literally means "to grease a paw". The fact is that in the Middle Ages the church in France collected a high tax from pork traders. In order to avoid paying money, the merchants put a piece of lard in the tax collector's hand as a bribe.

Usage example:
Говорят, если дать на лапу нужным людям, то все документы можно оформить буквально за полчаса.
They say that if you grease the palms of the right people, you can have all the documents drawn up in about half an hour.

Synonyms:
золотые очки надевать
подмазывать (колеса)
давать взятку
подмасливать
занести
сунуть

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
114 views05:24
Open / Comment
2021-08-28 08:12:00 ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ

Значение: находиться в чрезвычайно опасной ситуации, очень сильно рисковать. Происхождение идиомы связывают со древнегреческой легендой о сиракузском царе Дионисии: желая показать насколько ответственна и трудна роль правителя государства во время пира усадил в свое кресло придворного вельможу и завистника Дамокла. Среди веселья Дамокл вдруг заметил, что прямо над его головой на конском волосе висит острием вниз тяжёлый меч, готовый сорваться в любой момент. Тогда он понял, что счастливая жизнь властителей всегда сопряжена со смертельной опасностью.

Пример:
Только чудо может нас спасти. Судьба целой вселенной висит на волоске!
Only a miracle can save us. The fate of the entire universe hangs in the balance!

Фразы–синонимы:
на волоске от гибели
висеть на ниточке
держаться на честном слове

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
111 views05:12
Open / Comment
2021-08-28 08:12:00
ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ

Literal definition: hanging on a hair

Meaning: to be in an extremely dangerous situation, to take a great risk. The origin of the idiom is related to the ancient Greek legend of the Syracusan king Dionysius, willing to demonstrate the responsibility and burden of being a ruler. During a feast he seated an envious nobleman Damocles in his chair. In the midst of the banquet Damocles suddenly noticed a heavy sword hanging over his head on a horsehair, pointed down and ready to fall at any moment. Then he realised that the happy life of rulers is always accompanied by deadly danger.

Usage example:
Только чудо может нас спасти. Судьба целой вселенной висит на волоске!
Only a miracle can save us. The fate of the entire universe hangs in the balance!

Synonyms:
на волоске от гибели
висеть на ниточке
держаться на честном слове

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
137 views05:12
Open / Comment
2021-08-27 07:55:01 НЕ ПОДКОПАЕШЬСЯ

Значение: используется в значении «не к чему придраться» (даже если очень хочется). Выражение будет полезно, когда в вопросе, споре, ситуации один из действующих лиц абсолютно прав. Не существует никаких аргументов, способных как либо задеть оппонента или доказать обратную точку зрения. У идиомы прослеживается связь с ведением боевых действий: враг, к бастиону которого невозможно сделать подкоп, вынуждает нападать открыто или отступить. Действовать тихой сапой против хорошо защищенного противника невозможно.

Пример:
С юридической точки к сделке не подкопаешься, все чисто.
From a legal point of view, you can't touch the deal, everything is right.

Фразы–синонимы:
крыть нечем
выше всяких похвал
комар носа не подточит
не придерешься
вне конкуренции

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
115 views04:55
Open / Comment
2021-08-27 07:55:01
НЕ ПОДКОПАЕШЬСЯ

Literal definition: won’t undermine

Meaning: used in the meaning of "nothing to pick on" (even if you really want to). The expression comes in handy when one of the parties involved is absolutely right about something, whether it's an issue to be solved, a thesis to prove or a difficult situation. There are no possible arguments to either taunt the opponent, or demonstrate a contrary point of view. The idiom is related to combat operations: an enemy who cannot undermine a bastion under siege is forced to attack directly or retreat. It is impossible for him to act quietly against a well-protected enemy.

Usage example:
С юридической точки к сделке не подкопаешься, все чисто.
From a legal point of view, you can't touch the deal, everything is right.

Synonyms
крыть нечем
выше всяких похвал
комар носа не подточит
не придерешься
вне конкуренции

To learn more subscribe to the channel
@Russian_slang
102 views04:55
Open / Comment
2021-08-26 08:12:00 СКАТЕРТЬЮ ДОРОЖКА

Значение: ироничное напутствие. Употребляется, чтобы показать, что уход или отъезд человека не причинит остающимся ни малейшего огорчения. Раньше восклицание использовалось как пожелание удачи перед долгой и трудной дорогой. Это первоначальное значение фразеологизма присутствует в Толковом словаре Ожегова. Но там же сказано, что в современном языке выражение имеет смысл обратный: «Выражение безразличия к чьему-нибудь уходу, отъезду, а также пожелание убираться вон, куда угодно». Отличный пример того, как иронически переосмысляются в языке устойчивые этикетные формы!

Пример:
Тебе здесь не нравится? Отлично! Собирай вещички и проваливай! Скатертью дорога!
Don't you like it here? Great! Pack your things and get out! Good riddance!

Фразы–синонимы:
Баба с возу — кобыле легче
Вот тебе Бог, а вот тебе порог

Хочешь узнать больше? Подпишись!
@Russian_slang
120 views05:12
Open / Comment